• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
  • تعداد بازديد :
  • 529
  • دوشنبه 1388/3/18
  • تاريخ :

 گران‌ترين جايزه ادبي كودك و نوجوان بدون نمايندگان ايران
گران‌ترين جايزه ادبي كودك و نوجوان بدون نمايندگان ايران

سه نهادي كه به نمايندگي از مسوولان برگزاركننده جايزه ادبي آستريد ليندگرن همه‌ساله نامزدهاي ايراني را براي شركت در اين جايزه معرفي مي‌كنند، امسال هيچ كدام از فعالان عرصه ادبيات كودك و نوجوان كشورمان را به گران‌ترين جايزه ادبي كودك و نوجوان جهان معرفي نكرده‌اند.

به گزارش  خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، شوراي كتاب كودك به همراه موسسه پژوهشي تاريخ ادبيات و كانون پرورش فكري كودكان و نوجوان سه نهادي هستند كه نمايندگان ايران را براي حضور در جايزه ۵ ميليون كروني سوئد معرفي مي‌كنند كه امسال با توجه به شانس پايين فعالان ادبي ايران براي كسب اين جايزه، از معرفي نماينده كشور در اين جايزه خودداري كرده‌اند.

هر ساله رقابت‌های بین‌المللی ادبی فراوانی با رویکردهای متفاوت به صورت تخصصی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان در سراسر جهان برگزار مي‌شود كه در اين ميان دو جايزه آستريد ليندگرن و هانس كريستين اندرسن معروفترين آنها هستند.

با وجود برگزاري چنين جوايز بزرگي معمولا حضور نويسندگان ايراني در رقابت هاي مهم ادبي جهان، حضوري كمرنگ و نامحسوس است.

توران ميرهادي عضو هيات مديره شوراي كتاب كودك درباره عدم معرفي نامزد ايراني براي جايزه ليندگرن به خبرنگار ايبنا مي‌گويد: در مجموع به اين نتيجه رسيديم كه آنها به طور سليقه‌اي اين جايزه را اهدا مي‌كنند و نامزدهاي ما شانسي براي دريافت اين جايزه ندارند.

ميرهادي كه خود در سال‌هاي گذشته نامزد دريافت جايزه ليندگرن بوده است با اشاره به هزينه‌اي معرفي نامزد

 محمدرضا یوسفی: زبان فارسي، زباني مهجور است و همين امر سبب گسترش نیافتن ادبيات ايران و نيز عدم دستيابي نويسندگان ایرانی به جوایز بین‌المللی شده است  براي جوايز ادبي مي‌گويد: ارسال آثار و ترجمه‌هاي فراوان از مدارك مختلف هزينه زيادي براي معرفي يك نامزد تحميل مي‌كند كه با توجه اين هزينه دستاورد يك معرفي مورد سنجش قرار مي‌گيرد.

ميرهادي درباره اينكه آيا مسائل سياسي نيز در اهدای اين جوايز تاثيرگذار است يا خير مي‌گويد: آنها در اهداي جوايز به ترويج كتابخواني توجه دارند كه اين بخش تا حدودي به سليقه‌هاي داوران بستگي دارد.

ميرهادي تاكيد مي‌كند: ترويج كتابخواني كم‌تر در ايران شناخته شده و كاربردي است.

آستريد ليندگرن نويسنده نامدار كودكان و نوجوانان سوئدى، خالق «پى پى جوراب بلند»، يكي از محبوب ترين و معروف ترين نويسندگان جهان است. او در سال ۲۰۰۲ در سن ۹۴ سالگى درگذشت. دولت سوئد به منظور زنده نگاه داشتن نام او، جايزه ادبى ليندگرن را از سال ۲۰۰۲ به منظور قدردانى از مروجان، تصويرگران، مولفان و قصه گويان فعال جهان در حوزه ادبيات كودكان و نوجوانان در قيد حيات هستند، برگزار مى‌كند.

اين جايزه پنج ميليون كرونى (۶۵۰ هزار دلارى) به لحاظ مالى اولين و بزرگترين جايزه جهانى در زمينه ادبيات كودكان و نوجوانان و دومين جايزه جهانى در حوزه ادبيات است.

محمدرضا یوسفی نویسنده کودک و نوجوان درباره حضور نویسندگان ایرانی در رقابت های بین المللی می‌گوید: چنانچه آثار نویسندگان ایرانی در حوزه كودك و نوجوان به زبان هاي ديگر از جمله انگليسي ترجمه شوند تا حدود زيادي به گسترش ادبيات ايران در جهان و همچنين كسب جوايز ادبي توسط نويسندگان داخلي كمك مي كند.

وي اضافه مي‌كند: زبان فارسي،  جواد جزینی: مسوولان دولتی با ایجاد زمینه حضور نویسندگان ایرانی در رقابت های ادبی بیتن‌المللی می توانند کمک شایانی به پیشرفت ادبیات ایران در جهان کنند  زباني مهجور است و همين امر سبب گسترش نیافتن ادبيات ايران و نيز عدم دستيابي نويسندگان ایرانی به جوایز بین‌المللی شده است.

يوسفي درباره بزرگترين جايزه ادبيات كودك و نوجوان (جايزه آستريد ليندگرن) معتقد است، نهادهاي مردمي كودك و نوجوان كه در گسترش ادبيات كودك در سطح كشور فعال هستند، توانايي كسب اين جايزه را دارند و در كشورهاي اروپايي از جمله سوئد كه اين رقابت ادبي را برگزار مي‌كند، نهادهاي مردمی از اهميت بسيار بالاي برخوردارند و چنانچه ايران نيز نامزدهاي خود را از ميان نهادهاي فعال در عرصه كودك و نوجوان انتخاب كند، بخت بيش‌تري براي دريافت اين جايز دارد.

جواد جزینی عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران نيز در اين باره می‌گوید: در پژوهشی که دو سال قبل در ایران انجام شد، حدود 3 هزار جایزه بین المللی ادبی شناسايی شد که نویسندگان ما با اکثر این مسابقات آشنا نیستند.

جزینی مي‌افزايد: نهادهای دولتی و غیر دولتی در سراسر جهان مسابقات ادبی زیادی را برگزار می‌کنند؛ اما محدودیت زبان فارسي تا حدودی سبب عدم موفقیت نویسدگان ایرانی در این رقابت‌ها شده است.

به گفته وی ترجمه بلافاصله آثار ایرانی به زبان‌های دیگر تاثیر مطلوبی در شناخته شدن آثار ایرانی خواهد داشت.

جزینی با اشاره به این موضوع که هم‌اکنون نهاد یا صنف خاصی در زمینه ترجمه آثار ایرانی و گسترش آثار ایران در رقابت‌های ادبی فعال نیست، مي‌گويد: مسوولان دولتی با ایجاد زمینه حضور نویسندگان ایرانی در رقابت های ادبی بیتن‌المللی می توانند کمک شایانی به پیشرفت ادبیات ایران در جهان کنند.

UserName